Pablo Mones

Pablo Mones

Certified Public Translator and Bachelor of Science in Biological Sciences from Universidad de la República (Uruguay). I have over 20 years of experience in technical, medical, legal, and patent translation. I work as a translator for the Pan American Health Organization (PAHO/WHO).

I served as president of the Uruguayan Association of Certified Translators (CTPU) for two terms (2011–2013 and 2013–2015) and as vice president from 2009 to 2011. I am a court-appointed translator for the Supreme Court of Justice.

I am certified by the American Translators Association (ATA) and a member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL) of the United Kingdom.


Academic Background

  • Certified Public Translator — School of Law, Universidad de la República
  • Bachelor of Science in Biological Sciences — School of Sciences, Universidad de la República

Professional Affiliations and Appointments

Teaching

  • Lecturer in Scientific and Technical Translation and Translation Technology, BA in Translation, Universidad de Montevideo (2012–2021)
  • Lecturer in Translation Technology, BA in Translation, Universidad de la República (current)
  • Instructor in Trados at CTPU, Universidad de la República, and Universidad de Montevideo
  • Instructor in artificial intelligence applied to translation at Universidad de la República

Publications and Honors

I have published articles on genetics and translation in peer-reviewed international journals. I am a co-author of a research paper in medical genetics that received the 1992 National Grand Prize in Medicine, awarded by the Ministry of Education and Culture and the National Academy of Medicine.

Methodology and Quality

My work follows professional procedures focused on quality and reliability, which I apply systematically to every project.

  • I adhere to the principles of internationally recognized standards, including ISO 17100 (Translation Services), ISO 20771 (Legal Translation), and ISO 18587 (Post-Editing of Machine Translation Output), with regard to professional competence, terminology management, consistency, revision, and quality control.
  • I use professional computer-assisted translation tools (Trados) and terminology and formal quality control systems (Xbench) to ensure consistency, accuracy, and fitness for the intended use of the document. These procedures meet the standards required by corporate clients and international organizations.